Verset ír, költő?
A kortárs költészet két Kossuth-díjas költőjének – Gergely
Ágnesnek és Nagy Gáspárnak – négy kérdést tettem fel. Kíváncsian vártam
válaszukat, hogy az egy időben kitüntetettek véleménye mennyiben tér el egymástól,
illetve költészetük milyen pályán halad ma.
Jelen számunkban Gergely Ágnes válaszait közöljük.
1. Yves Bonnefoy, a modern francia líra neves képviselője
egyik, irányt mutató versében azt írja: „Szétzúzni a márványból kelő arcot, összetörni
minden szépséget, minden formát. Küszöbként szeretve csak a tökélyt, de
megismerve megtagadni, holttá feledni, a csúcs a tökéletlenség”.
Határ Győző pedig úgy fogalmaz – az álköltészetről szólva
–, hogy a formai rekvizitumok elestével felnyíltak a zsilipek, és özönével
tódultak a líra területére a műkedvelők, akarnokok, féltehetségek,
verbigerálók, hazafiaskodók, grafomániások, csinálmányosok, pártagitátorok,
szubkultúrák széplelkű szálláscsinálói, az önsajnálat Herkulesei, mesteri
önkielégítők, kiművelt mimózalelkek, zsengefinomisták, önfeltalálók. Ha ez így
van, marad-e, van-e valódi költő egyáltalán a mai irodalmi palettán? Azt is
kérdezhetném, ki a költő? Nemes
Nagy Ágnes így vall e kérdésről: „Hadd próbálkozzam meg
mindjárt egy válasszal; ha nem is egyenes válasszal. Azt gondolom – már elég
régóta –, hogy voltaképpen mindenki költő. Mindenki költő, az is, aki sosem írt
verset, az is, aki sosem olvasott vagy hallott verset, és az is, aki rögtön
elkattintja a rádiót, ha versről van szó. Mindannyian, kivétel nélkül, tele
vagyunk kifejezetlen tudattartalmakkal, érzelmek és alig-gondolatok
feszültségeivel, vers-torzókkal és vers-csírákkal, amelyekből mi lesz?
Rendszerint nem több mint egy felkiáltás, egy félmondat vagy egy kézmozdulat. A
kertész, aki rámutat egy fára, és azt mondja: „hegyi-juhar”, a futballszurkoló
a gól után, az öregasszony, aki fényesre törli a jonatánalmát – mind verset
mondott; anélkül hogy tudna róla. Ha nem így volna, bizony mondom, réges-régen
megszűnt volna ez a kevéssé lukratív vállalkozás, vagy népmeseien szólva, egy
nagy zsákba varrták volna a világ minden költőjét, és bedobták volna a Dunába.
Annál is inkább, mert eddig még bármilyen nagyra menendő vállalkozás során sem
sikerült valahogy tökéletesen, valahogy félreérthetetlenül megmagyarázni, hogy
mire is jó a vers.
Bella István a Kossuth-díj átvétele után, az egyik
nyilatkozatában igen szerényen úgy fogalmazott: „Talán most már kezdem elhinni,
hogy költő vagyok.” Ezen vélemények talán végletesek, de ön kit nevez – jó
szívvel – költőnek?
– Ebben a kérdésben
Határ Győzővel és Nemes
Nagy Ágnessel értek egyet. Győző a formáról beszél.
Felnyíltak a zsilipek, szabad lett a tér, formátlanul lehet dolgozni, beömlött
a szakmába egy sor dilettáns. Nem mintha dilettánsok formás verset nem írnának,
mert mindig is írtak, de az, hogy nem kell a formával bíbelődni, megkönnyíti a
dolgot. Sokan el is felejtkeztek arról, hogy a költészetnek van egy
mesterségbeli része. A szakma alapvető fogásait, szabályait nem tudják. Nem is
érdekli őket. Még komoly kollégákat is rajtakaptam, hogy fontos dolgokat nem
tudnak, nem vesznek figyelembe, vagy egyszerűen átlépnek rajta. Fontosnak
tartom a formát. Fontosnak tartom minden művészeti ágban az anyag
megformálását. Teszem azt, képzőművész valaki, és úgy dönt, hogy nem figuratív,
hanem nonfiguratív festészetet művel. Most kiemelek egy szálat a
szalmakazalból. Csak annak hiszem el a nonfiguratív képet, aki a figuratívat is
megtudja csinálni. Például Kassáknak elhiszem az absztrakt képeit, mert láttam
nem absztrakt képeit. Kitűnően rajzolt. Ugyanígy vagyok a költészetével is.
Láttam megformázott fordításait, rímelő, ritmikus fordításait. Kitűnőek voltak.
Persze, ha már Kassáknál vagyunk, azért jobban a kezére állt az, ami nem
megformált költészet. Ahol az a költő, akit fordít, ugyanaz a sziklagörgető
alkat, mint ő. Robinson Jeffersre gondolok, akinek alkatára Kassák nagyon
hasonlított. Én fordítottam egy szobrászról szóló Jeffers-verset. Mintha Kassák
beszélne egy szócsövön, gyönyörű volt.
Ami
Nemes Nagy Ágnes véleményét illeti; találkoztam már ilyen
véleménnyel, hogy mindenki költő, csak így hangzott: tulajdonképpen mindenki
művész. És ezt Japánban hallottam, amikor éppen 40 évvel ezelőtt, 1965-ben a
Rádió Gyermekkórus első nagy külföldi turnéján, én mint a kórus angol tolmácsa
voltam kint. Japánul akkor még nem nagyon tudtak Magyarországon, így kettős
tolmácsolás zajlott. Magyarról angolra, angolról japánra és vissza. Ott
megismerkedtem valakivel, aki képzőművészetet tanított egy tokiói iskolában, és
ő mondta, hogy az első, amire a japán gyereket megtanítják, az az ecsetkezelés.
A második a haikuírás, és a harmadik a pengetős hangszeren játszás. Vannak ott
kitűnő orvosok, matematikusok, csillagászok, de humán tudása, művészi tudása
mindenkinek van. Tehát bizonyos szintet el kell tudni érni mindenkinek. Nincs
arról tudásom, hogy most milyen a magyar falu, de falun születtem, és nekem még
kukoricafosztáskor meg libatömésnél mondtak népmesét. Volt egy fiatal leányka,
aki a nagymamámnál dolgozott mint alkalmazott – nagymama azt a szót, hogy
cseléd, nem engedte kimondani, és elpirulok én is, ha mondom, mert csúnya
szónak tartom –, aki 15 évesen került hozzánk, s akit tulajdonképpen a
nagymamánk nevelt. Ő úgy tudott elmondani akár egy népmesét, akár egy szerelmes
filmet, hogy úgy éreztük, mi gyerekek, hogy benne ülünk a mozi közepében, benne
ülünk a népmese közepében, és tovább álmodtuk, tovább formáltuk, költöttük azt
a történetet. Első világháborús dalokat énekelt ez a Margit nevű tündéri
leányka: Volt egyszer egy hadnagyocska, Csendes kis legénylakáson, Az óra
éjfélre int. Különös kis szövegek voltak ezek. Hátborzongató szövegek, tele
szerelemmel, halállal és vigasztalással, mert messze volt a front. Ahol
hiányzott egy sor vagy egy szó vagy egy rím, a falusiak beleköltötték,
megtoldták. Ilyen értelemben mindenki költő volt. És akkor variációk születtek,
gazdag dalbokrok jöttek létre. Én ezt nagyon élveztem. Ez valódi költői közeg
volt, és nem dilettancia.
2. „Az érdemnek koszorú, a tehetségnek buzdítás, a
lelketlen kontárságnak visszariasztás kell. S a közönség méltán megvárja az
irodalomtól, hogy ez maga tájékoztassa őt világra bocsátott szüleményei iránt”
– írja Arany János,
a Szépirodalmi Figyelő, 1860/1. számában. Mik a költői tehetség ismérvei? Kit
lelkesítene, illetve ki az, akit lebeszélne a költői mesterségről?
– Kezdem a végén, én
senkit nem beszélnék le. Ebben kérdésben Nagy Lászlónak és Mándy Ivánnak adok
igazat. Ők mindenkinek jót mondtak. Behozta valaki a verseit Lacinak, vagy
megmutatta a prózai írásait Ivánnak, és ők mindig kiszemeltek, kiszemeztek
belőle valami jót, és azt megdicsérték. Nagyon jól emlékszem rá. Iván különben
velem is így tett, amikor kezdő voltam. Nem ártott meg nekem. Úgy is a szakma
olyan, hogy hullik a férgese magától. Elhullik az, aki nem tartozik ide.
Úgyhogy senkit nem beszélnék le, virágozzék minden virág. Hadd írjon, hadd
fessen, muzsikáljon mindenki, a természetes szelekció előbb-utóbb úgyis életbe
lép. Nagyon kevés embert beszélnék rá, mert kegyetlen pálya. Rábeszélni a
költészetre valakit ugyanolyan felelősség, mint orvost ajánlani. Orvost ajánl
az ember, aztán ami vagy aki nekem beválik, az a másiknak esetleg nem válik be.
Valami malőr történik, és akkor felelősnek érzem magam – mert annak érzem
magam. Vagyis nem beszélnék rá senkit, hogy verset írjon. De a felcsillanó
tehetséget nem hagynám észrevétlenül. Ha valami jót észreveszek, akkor fölhívom
az illetőt. Amikor egy fordítást vagy verset – akár kéziratban – megmutatnak,
akkor a legkisebb jóért, ami ott fölcsillan, telefonálok, levelet írok.
Ítéletem van, meg is szoktam tisztességesen mondani. De ez nem rábeszélés. Nem
a felelősségtől menekülök, de szeretném mentesíteni azt a fiatalembert vagy azt
a kezdő embert attól a kemény sorstól, ami rá vár. Az ismérvek. Többek között a
kemény sors. Ez pokolra menés, ahogy József Attila megmondta, ez nem megy
másként. Ezt megúszni nem lehet. Itt betegséggel kell számolni, álmatlan
éjszakák sorozatával, lelkiismeret-furdalással, állandó önkontrollal, hogy
vajon az én gondolatom-e, amit leírtam, nem írta-e le már előttem valaki más.
Nekem a legjobban Kosztolányival kell vigyáznom, mert belém itta magát minden
Kosztolányi-szöveg, amit ismerek. Gyerekkoromban ő volt a legkedvesebb költőm.
Tulajdonképpen máig ő, csak most már többen vannak: Tóth Árpád, Babits Mihály
melléje zárkózott. Aztán az Újholdasok: Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes,
Weöres Sándor, később Vas István. Illyés Gyula volt a fiatalkorom bálványa. Papp Zoltán nevű
vőlegényemmel együtt annyira szó szerint értendően bálványoztuk őt, hogy
kimentünk a Józsefhegyi útra – ez vasárnapi program volt –, és lestük, mint
valami híres filmszínészt, hátha kilép az ajtón.
További ismérvek. Tudja az a költő a szakmát, a mesterséget.
Ettől én nem tudok eltekinteni. Azt a fajta vad zsenit, akinek – Írom vers,
ahogy jön, írta Karinthy Cini a Schwarcz bácsi, a Szentkirály utcai fűszeresről
szóló paródiában – nem kell a mesterséget tudnia, mert úgyis jön a vers
magától, nem fogadom el, én ebben nem hiszek. Hiszek viszont abban, hogy van
olyan, nem vad zseni, hanem őstehetség, aki valahogyan megtanulja a szakmát,
úgy, hogy sosem tanulmányoz könyvet, hanem… hanem nem tudom, hogy csinálja.
Például Nagy Laci
ilyen volt. József Attila mindennek felette van, követhetetlen az ő produktuma,
követhetetlen, hogy az anyja mosóteknője mellől hogy jutott el a Sorbonne-ig,
hogy jutott el ekkora tudásig, filozófiai mélységekig, addig, hogy francia
verset írjon, addig, hogy költőileg ilyen fontos legyen. Csakugyan, ahogy a
csillag megy az égen. Ez fölfoghatatlan, mai napig az. Az egyik
legfelháborítóbb dolog, ami a rendszerváltás után közvetlenül történt, az, hogy
valakik ki akarták őt seprűzni a magyar költészetből, ostoba érvekkel. De lehet
gondolni Radnóti Miklósra is, aki árva gyerek volt, nevelőszülők és intézetek között
hánykolódott. Hogy tanult meg ilyen zseniálisan verset írni, és idegen
nyelveket, és műfordítani, gondolkodni, és ki kell mondani, meghalni? Vagy
Weöres? Ő nem volt szegény árva gyerek, de honnan vette ezt az irtózatos nagy,
univerzális tudást? Sorolhatnám, a magyar költészetnek és művészetnek
nagyszerűbbnél nagyszerűbb, gigászi képviselőit. Egyszerűen felmérhetetlen,
követhetetlen és lényegében megérthetetlen. De tanulni akkor is kell. A
következő ismérve a költői tehetségnek az, hogy nem szabad röstellni, ha az
ember nem ért valamit. Hanem utána kell járni. Azt is ide venném, hogy a költő
legyen jó filosz. Orbán Ottó nagyon szép kifejezésével élve: ne röstellje a
költői aprómunkát. Minden lábjegyzetnek utána kell menni. Halálig, mindhalálig.
Ide venném azt is, hogy jó, ha legalább egy idegen nyelven beszél az a költő. A
magyar költő különösen. Ez nem ismérve annak, hogy milyen költő valaki. Nagy
költő-e, vagy egyáltalán költő-e. De nagyon praktikus dolog, mert imádott
anyanyelvünk egyetlen baja, hogy ennyire elszigetelt. Én fiatal koromban naivan
azt hittem, hogy lesz egy bizonyos pont, ameddig eljutok a finnekkel vagy az
észtekkel, hogy megértsük egymást, de hiába, a csodálatos Kalevala- vagy a
Kalevipoeg-szótövekkel nem lehet beszélgetni. Kell tehát az angol, a német, a
francia vagy horribile dictu az orosz nyelv. Vagy a környező kis nyelvek közül
valamelyik. Úgy érzem, hogy nem ismérve a jó költőnek, de nem árt, ha a
hátizsákjában ez is ott van.
A zeneiség nélkül nem is tudok költőt. De a formánál már
beszéltünk arról, hogy én nem hiszek annak a költőnek, aki csak formátlanul tud
dolgozni.
A szókinccsel mint ismérvvel kicsit bonyolultabb a helyzet.
Lengyelországban volt szó a szegény színházról, a modern lengyel színpadon.
Pilinszkyvel kapcsolatban szokták emlegetni a szegény szókincset. Nagyon
gazdag az ő szókincse. Az egy szikár szókincs, de nem szegény. Ha a szókincsét
a Weöresével hasonlítjuk össze, valóban kevesebb szóval dolgozik. De ez nem
jelent semmit, azoknak a szavaknak a jelentéstartalma, háttere, mögöttese, dús
barokk környezete ugyanolyan értékű és hatású, mint Weöresnél. Ha csak egy
szálat emelek ki a szalmakazalból: az áhítatot. Neki van talán a legáhítatosabb
költészete, mondjuk a késői Radnóti és a késői József Attila mellett. Maga az
áhítat olyan aurát ad a versnek, hogy ott teljesen mindegy, hogy szegény a
szókincs vagy gazdag.
3. Az egyik kortárs kritikus szerint, a költő helye az
udvari bolondok vagy jó esetben a szórakoztatóiparosok között van. Hogyan
határozná meg a költő szerepét, helyét a mai Magyarországban?
– A költő helye: az a
költő helye. Én ezt semmivel nem helyettesíteném. Udvari bolond szerepe
lehetett a költőnek diktatúrák idején. Mert tudjuk, hogy az udvari bolondnak
szabad volt mindent kimondania a király mellett, amit másnak nem. De, ha a Lear
királyra gondolunk – hirtelen ez a darab jut eszembe –, a bolond, Lear mellett
a legbölcsebb a darabban. Általában az udvari bolondok a bölcs szerepét
töltötték be. Nekem is van egy könyvem: Kobaltország a címe. Az egyetlen
olyan verseskönyvem, amely keretes. Tehát minden versnek pici bevezetője van,
és a következő vers bevezetője folytatja az előzőnek a gondolatát. Úgy lehet
olvasni, mint egy regényt – vagy, ha nagyképű akarok lenni: mint az
Ezeregyéjszakát. Nagyon erősen kulcsolódnak a versek egymáshoz. Négy szereplő
beszél ezekben a – mindig a lap tetején írott – keretszövegekben. A király,
akinek a neve XVII. Enceládó Szulfátó, a másik három névtelen. Az udvari
bolondja, a király felesége és a király szeretője. Ez alkalmat adott négy
tökéletesen más álláspont kifejtésére. A hatalmi pozíció, a bolondozó bölcs, a
zsarnoki asszony és a szabadságában boldogtalan, fiatal nő. Különböző
aspektusai az emberi kötöttségnek, szabadságnak, ha akarom, az egész emberi
létezésnek. Mert a szabadsággal és a kötöttséggel minden körülírható. Ott
kitanulmányoztam az udvari bolond szerepét. Nem hiszem, hogy azonos a költővel,
és nem hiszem, hogy erre a szerepkörre nézve autentikus.
Szórakoztatóiparosnak nem nevezném a költőket. Az ilyen
vélemény arról vall, hogy az illető nem is ismeri a mai költészetet, mert
egynémelyik mai költő minden, csak nem szórakoztató. Néhány mai költőnek olyan
nehéz a nyelve, hogy se szórakoztatónak, se iparosnak nem nevezném. Én ugyanis
nagyon becsülöm az iparosokat a maguk helyén. Van olyan kollégám, aki
kifejezetten szórakoztató akar lenni, és fogynak is a kötetei nagyon szépen.
Nem vagyok rá irigy, mert nagyon tehetséges, mondtam is neki, hogy futna a
tehetségéből többre. Remélem, előbb-utóbb le is mond a könnyű sikerről.
4. Mik a közelebbi és távolabbi tervei?
– Terveim? Jaj, babonás
vagyok, az a baj. De elmondom, mit szeretnék írni. Szeretnék – ahogy József Attila egy nagy nagy
tüzet akart rakni –, úgy szeretnék egy nagy nagy verseskönyvet.
Hadd fejezzem ki magam ilyen lazán. Aztán szeretnék ezekből a tárcákból, amiket
most írok, valamit kikerekíteni, más írásokkal együtt. Beleértve azokat a
portrékat, amiket néhány fontos és kevésbé fontos kortársamról írtam. Írókról,
költőkről, esetleg színészekről, szerkesztőkről, az elmúlt kor érdekes
alakjairól, akiket a félmúlt köde már-már elnyelt, és a fiatalok nem is
hallottak egyikről-másikról. Pedig testükkel-lelkükkel van a kor épülete, mint
téglákkal, kirakva. Ők a tégla, ők a malter, nélkülük összeomlik az elmúlt világ
épülete. És mégiscsak meg kellene ezt az elmúlt világot ismerni. Nagyon
egyoldalúak az ismereteink, mindenről és mindenkiről. Ez úgy fáj nekem, és
olyan szomorú vagyok ettől. Másfél évszázad kell hozzá, hogy az emberek
világosan lássanak. Most kezd kiviláglani, hogy ki volt Görgey Artúr. Mikor fog
kiviláglani, hogy igazából kik voltak ’56 szereplői? Olyan ez a téma, mint a
parázs, nem lehet belenyúlni. Negyven évig úgy látták, most emígy látják, az
igazság középütt van. Ugyanúgy ezeket az embereket is valahogy meg kellene
ismerni, ismertetni, szeretnék velük foglalkozni. Szándékosan nem mondok
neveket, mert van köztük olyan, aki hatalom volt a maga idejében, és mindnyájan
függtünk tőle. Most senki nem tudja, hogy hol van, ki volt. Van köztük olyan,
aki látszatra nem volt senki, de indulataival, szurka-piszka megjegyzéseivel,
fúrásaival nagyon sok ember életét tönkretette. Például ilyet is tudok. Már
írtam is az illetőről, de nem írtam rosszindulatúan. Úgy írtam róla, hogy
állandóan kitörni készülő vulkán volt.
Aztán, egyszer majd a regényeimmel is szeretnék valamit
kezdeni. Nem tudom még, hogy mit. Röviden szólva, összegezhetnékem van.
Versfordításból nagyjából megcsináltam, amit akartam. Most nincs is nagyon
piaca az idegen nyelvű versnek. Ez is nagyon szomorú. Még nagyon szeretnék egy
vagy két színdarabot lefordítani. De ha most nyilatkozom, hogy melyiket és
hogyan, akkor nyomasztani fog, hadd maradjak babonás.
– Nagyon szépen
köszönöm a gazdagító beszélgetést.
P.
Papp Zoltán interjúja
(Nagy Gáspár
ugyanezen kérdésekre adott válaszait következő számunkban olvashatják.)
vissza