Margarit Zsekov
Galambszárnyak
(Wings …)
Galambszárnyak
tapsolnak hajnalonta
a Mindenhatónak.
Pók
(A Spider)
Lefolyóban a pók
alámerülni kész –
Segíts, emberi kéz!
Altató
(I Lull)
Aludj, gyermekem.
Suttogom: Uram, irgalmazz.
S álmában átölel.
Tiltott szavak nyomán
(Leakage of …)
A szocializmus korszakában
használt angol–bolgár szótár
lehetne akár hibátlan;
csak két szó hiánya égbekiáltó –
népirtás
és Megváltó.
Könyvpiac
(Book market)
Szabadtéri könyvvásár –
Galamb szárnya
terül a Bibliára.
Kölcsönösség
(Mutuality)
Minden éjszakám
csillag-virrasztó magány.
Csak az istenszeretet
kölcsönös igazán.
Kegy
(Grace)
Oly bűnös vagyok.
Elviselhetetlen,
hogy átölel az Isten –
Madár röpke árnya
átkarolt
engem.
(
Margarit Zsekov 1963-ban született a bulgáriai
Haskovóban. A Szófiai Egyetem német nyelv és irodalom szakán végzett 1989-ben,
majd teológiát tanult Németországban (1990–1992). Költő, író, irodalomelmélet
és -kritika művelője, történész és műfordító. Négy verseskönyv szerzője: Igéző
Szépség, 1990; Mondom a szívnek, 1992; Égi élet, 1993; Életrajzi
metaforák, 1997. Fordít német, spanyol, angol, svéd és magyar költőket.
Munkáit fordították magyar, német, angol, spanyol és francia nyelvre. Tagja a
Bolgár Írószövetségnek (1993 óta), a Bolgár Műfordítók Egyesületének (2006 óta)
és a Kapfenberg (Ausztria) székhelyű Európai Irodalmi Körnek (1999 óta).
Költeményei antológiákban is megjelentek: – Tükrök – 101 bolgár haiku
(Szófia, 2005); Magoncok és morzsák (válogatta és fordította