Petre Stoica
(Román költő, műfordító. Igazi avantgárd egyéniség volt életében és költészetében egyaránt.)
foxtrott
Az egér szelíd élőlény,
egy angyal tenyerében született,
és szerényen él: padlók alatt,
vagy ő a ládafiában
a láda fia.
Táplálkozik száraz kenyérrel, fával, fényképekkel és más egyebekkel.
Nem eszi meg egértársát,
puskaport vagy nyulat sem.
Ám nekem mégis szétrágcsálta
az érettségi bizonyítványom.
Tango notturno
Tegnap
Hófehérke mesehős volt
ma
Hófehérke politológus-diák
holnap
Hófehérke pisztolyt forgat
Denisa Comǎnescu
(Kortárs román költő, műfordító, Bukarestben él.)
Múlt-korkép
Iskola esőben, mint bárka hullámokon.
A másodikos gyerekek gyorsabban írnak,
ez alkalommal tetszik nekik a fogalmazás, szünetben majd verekedni fognak, az enyém lett jobb, nem igaz, hanem az enyém.
Egy kislány nézi az esőt,
a tanítónő rászól, mérges, fenyegeti.
Megbünteti?
Egy villám metszi a gyerekfejeket,
néhányan félve felkiabálnak.
A kislány írni kezd:
„Nagyanyám megtanított a Miatyánkra,
de csak otthoni gyakorlásra.”
Dan Damaschin
(Kolozsváron élő kortárs román költő.)
Ars poetica
Egész élet ára:
Vak menetel/e/
Kínai fal mentén.
Lucian Vasiliu
(Jászvásáron élő kortárs román költő, irodalmár.)
I. levél
Hajnalig dolgozom,
asztalomon egy üveg ásványvíz.
24 h
függök egy vágtázó ló nyakáról.
1 h
térdelve mászom a Capitoliumra.
2 h
fotelben ül az angyal és diktál.
3 h
három balerina bekötözi sebeim.
4 h
egy kötél lóg a mennyezetről.
5 h
égés a máglyán.
6 h
éledési torna.
Werner Söllner
(Németországba emigrált erdélyi szász költő.)
Tizenhatodik vasárnap
A kövek dalolnak a fejben,
egyik jajveszékel az emberekkel,
másik álommal gurul szobákon át,
helyben marad némelyik,
és akad, aki kérdi,
hallgatnom mikor kell.
Paul Schuster
(Erdélyi szász költő, prózaíró, ma Németországban él.)
A lehetségesről
Lehetséges lett volna, hogy ne hazudj.
De:
a lehetségesnél mi sem nehezebb.
Szeretem a természetet. Mert nem
szül egyetlen demagógot sem.
William Totok
(Kortárs erdélyi szász költő, a diktatúra idején a börtönből Németországba emigrált.)
Függöny
Nyolcvanas évek
a tömbmegbízott lánya
függöny mögött ül,
fürkészi, ki lép be.
ki távozik – följegyzi.
Christian Morgenstern
(kortárs német szatirikus-ironikus költő, kevesen tudják, hogy színdarabokat is írt.)
Jacques Merknél
Interjú
Szállodai szoba. A színpad üres. Az ajtón többször kopogtatnak. Végül megjelenik Jacques Merk, a híres zeneszerző, feleségével, Lumpival.
JACQUES MERK (kiált) Szabad!
BETTY (belép) Jó napot!
MERK Mit parancsol?
BETTY Interjút szeretnék készíteni Önnel.
MERK Interjút?
BETTY Igenis egy interjút, a Spree lap munkatársa vagyok.
MERK (egy bársonnyal kárpitozott karosszékre mutat. Lumpi Merk térdére ül) Ön a Spree lap munkatársa?
BETTY Igen, és ön, tisztelt mester…
MERK Ismered a Spree lapot, Lumpi? (Lumpi cigarettát tesz Merk szájába.)
LUMPI Spree lap?
BETTY (ceruzát vesz elő) Mikor született?
MERK (előzékenyen nevetve: miután rágyújtott) Tehát a Spree lap munkatársa, kisasszony?
BETTY Különben asszony vagyok… de…
MERK Mióta, ha szabad kérdeznem?
BETTY Már hét éve…
MERK És mikor született?
BETTY 1870-ben…
MERK Vannak gyerekei?
BETTY Egy van. De…
MERK És hogy hívják a gyermeket?
BETTY Kätchennek. De egyébként…
MERK Mire gondolt, amikor a világra hozta?
BETTY De kérem…
MERK Hogy töltötte a mézesheteket?
BETTY De tisztelt mester…
MERK Boldogabbnak érezte magát kislányként, mint most asszonyként?
BETTY Ó, persze, de…
MERK Nem él jól a férjével?
BETTY Dehogynem, de tisztelt mester…
MERK Mi az ön férje?
BETTY Ügyvéd, de…
MERK Hol laknak?
BETTY Az Új utcában…
MERK Régóta laknak ott?
BETTY Két és fél éve, de tisztelt mester…
MERK Mit gondol, sokáig fog ott lakni?
BETTY Ezt nem tudom megmondan; de – kérem…
MERK A lakása központi fűtéses?
BETTY Nem…
MERK Naponta szokott elmenni esténként?
BETTY De, az Isten szerelmére…
MERK Hogy hívják a varrónőjét, akinél varrat?
BETTY De…
MERK Ön berlini?
BETTY Igen, természetesen, de…
MERK És mit csinál, ha már nem fog élni?
BETTY Nem értem önt…
MERK Arra gondolok, hogy istenhívő-e?
BETTY Hogy válaszoljak erre ily hirtelen? De…
MERK Hány művésszel készített eddig interjút?
BETTY Nagyon sokkal, de…
MERK És hogy érezte magát közben?
BETTY Roppant megbecsülten, de…
MERK Ugye, ön a modern újságírás megszállott híve?
BETTY Igen, mester, de én…
MERK Melyik újságírót szereti a legjobban?
BETTY Nem szeretnék nevet említeni…
MERK Egyikkel sincs közelebbi nexusa?
BETTY (félig eltátja a száját)
MERK Nézhetném egy pillanatig a fogsorát?
BETTY (félig felemelkedik) Ó, tisztelt mester, túl hízelgő az érdeklődése irántam…
LUMPI (felugrik Merk térdéről) De Schacki, az ég szerelmére! Tizenegykor a próbán kell lenned!
MERK (előhúzza zsebóráját) Ördög és pokol! Ugye megbocsátja, kedves asszonyom, hisz még nem is tudom a becses nevét…
BETTY Szégyentelen Betty.
MERK Nos, nagyra becsült Szégyentelen Betty asszonyság, ugye megbocsát nekem?
BETTY Óh, Jacques Merknek sosincs semmi oka bocsánatot kérni!
Viszontlátásra, nagyra becsült mester! Tolmácsolja jókívánságaim a becses feleségének!
HÁZASPÁR Isten vele, Isten vele.
(Betty és Merk gyorsan ellentétes irányban távozik a színről.)
Függöny
Rose Ausländer
(Német nyelven publikált költőnő.)
Maradj
maradj
szavadhoz
hűséges
és nem
veszít el
téged
Gerhard Kofler
(Dél-Tirolban élt, német és olasz nyelven publikáló költő, esszéíró és műfordító.)
november 30
mostantól
gyermekkorom
decembere
szól hozzám
minden fájdalom
átmenet
zárt
öröm
gesztusokban
nyílik
vagyok és visszhangzom
Szlafkay Attila fordításai