Lackfi János

 Jules Supervielle

(1884-1960)

 

NAP

(Soleil)

 

Egy apró ember áll utadon itt ma, Nap,

Szeme elé teszed a távolságokat.

Sejtesz-e valamit abból, mi jár fejében?

Jaj, gyenge vagy te is, nincsen, ami megvédjen,

Neked csupán az éj nyomvized s véged is.

S talán még Isten is, akár mi, éhezik,

És mind a földön az elevenek, a holtak

Nagy nyomorúsága sok dirib-darabja voltak,

Isten, szólongatott s minket szólongató,

Mint vérünknek kusza nesze, oly tompa szó!

 

Ó, Nap, jó így nekem válaszok nélkül élnem,

Szeder közt villogó fényeddel is beérem.

Körülnézek, vajon mit adhatnék neked.

Bár egyszer legalább halk jelenlétedet

Hűs téli reggelen babusgathatnám néha,

Vagy az eget, melyen te vagy a margaréta,

De szívem csont fedi, néma, mit sem tehet,

Igyekszik hasztalan hozzád mind közelebb,

Lángodtól védi őt kérge ujjnyi sötétnek,

Pedig neki elég sohasem lenne fényed.

 

 

ÉLNI MÉG

(Vivre encore)

 

A múlt év farkasa mára szél lett bizony

S ki tudja, még mi nem lesz majd valamikor?

A szélre heverünk, akárha hűs avarra

Alig maradt időnk megkérdezni ugyan

E kusza levegőn az utunk merre tart ma

Hisz vérünk festi meg a füvet pirosan.

Éreztük mégis az itt munkáló erőket

Miként a gyökerek irányította törzsek,

Melyek kavargásunk láttán szót se szólhattak.

Ha azt jelentené mindez, hogy sosem éltünk,

Ha puszta tévedés lennénk, mint vízbefúlt

Képzete, ki hiszi, a parton futkos éppen…

De nem, ismerve jól azt a hőt, a hatalmat,

Az önbizalmat és erőnknek feszülését,

Mely csak nevetni tud vagy épp dühöngeni,

Léptének ütemén léptünk, öreg barátok,

Összekarolva, hogy értsük egymás szavát,

Jobb így fecsegni, hogy az ember szót se szól,

Mert még elillan a melegség a beszéddel.

Erdők és városok nézték, megyünk tovább,

Jól ismerték a gyors madarakat, melyek

A gondolataink voltak utunk során,

S melyekre hasztalan emelte fegyverét

A vadász, átrepült testükön a sörét,

Messze túl éltek ők a véren, életen…

Körülöttünk ma lám, sok-sok madártetem,

Félrerúgjuk őket, még bepiszkítanak.

 

 

KÖLTŐ

(Un počte)

 

Nem mindig egyedül térek vissza magamba,

Gyakorta elkísér engem valaki más.

Vajon ki hűvös és mély pincéimbe jön,

Szabadulásukban vajon még bíznak-e?

Mint süllyedő hajó, éjem mélyére rejtek

Összegabalyodott matrózt, utasokat,

Szemek és kabinok fényét kioltogattam,

Szövök mélytengeri jóbarátságokat.

 

 

AZ IDŐ LOVAI

(Les chevaux du temps)

 

Az Idő lovai ha kapumban megállnak

Én bizonytalanul nézem, ahogyan isznak,

Mert hiszen véremet hörpölik mohón

Felém fordulnak és szemükben hála van

És legyengítenek kiadós kortyaik,

Ott maradok vakon, gyengén, magányosan,

Hirtelen éjszaka borul szembogaramra

Össze kell gyűjtenem gyorsan minden erőmet

Hogy majd ha újra jön a szomjazó fogat

Még életben legyek s olthassam szomjukat

 

 

HAJNAL A SZOBÁBAN

(L’aube dans la chambre)

 

Álomba merült fejet érint a pirkadat tüze,

A homlokcsonton szétterül

És ellenőrzi, hogy ez az ember a tegnapival azonos-e.

Ablakkereszten át lábujjhegyen beosonnak a színek,

Oly régen megszokták már hogy zajt ne csapjanak.

Timor felől jön a fehér Palesztinát is érintette

Lám kibomlik most az ágyra hengerül

Ez a másik Kínát hagyta ott bár jönni semmi kedve,

Lám villan a tükrön

Máris mélységet ad neki

Elég ha mellette marad.

Egy újabb a szekrényhez lopódzik és bedörzsöli kis sárgával,

Az meg némi feketét

Fest az ember nyomorára,

Ki az ágyban pihen épp.

Szól a lélek látva ezt

Aggódó anya ő a fekvő test mellől tapodtat se mozdul:

„A végzet még nem ért ide

A félhomályból lélegzete

Hallik a testnek mely lakja napjaim.

A legnagyobb fájdalom

Ha sosem gyötör a kín

És bezárt kapuk előtt

Hontalan marad a lélek.

Egy napon tőlem elveszik az itt heverő lomha testet.

Pedig szeretem találgatni formáit ágyruhák alatt,

Kényelmetlen mederben kell sodródnia barátomnak a vérnek,

S ott a kéz is matat

Babrál néha valami álmot

Melynek majd nyoma sem marad

Sem a testben sem a lélekben.

De alszik fojtsuk vissza gondolatainkat mert még felébred,

Könnyen megszokható

Nem is olyan nehéz ez,

Nem csapok több neszt mint a lomb ahogy növekszik

Mint zöld közt a rózsa.”

 

 

LACKFI JÁNOS fordításai

 

 

vissza