Lackfi János versfordításai

 

Arthur Rimbaud

 

 

CSAVARGÁSAIM

 

Mentem, ökleimet rejtvén lyukas zsebemben,

Felöltőm testemen eszménnyé nyűve szét,

Mentem az ég alatt Múzsám csatlósaként,

Hajjaj, hány ragyogó szerelmet képzelegtem!

 

Egyetlenegy gatyám nagy lyukkal éktelen.

– Morzsoltam rímeket, Hüvelyk Matyi, kit álom

Kerget. Nagymedve volt a fogadóm, lakásom.

– Az égen zizegett fenn csillag-seregem,

 

Hallgattam mormoló hangjuk, ülvén utaknak

Szélén szeptemberi, lágy esteken, s a harmat

Homlokomra, akár erős bor, csöpögött.

 

Rímeltem szertelen árnyaktól körbevetten,

Fűzőmön, mint a lant húrján, pengetve versem:

Sebzetten nyugodott cipőm szívem fölött.

 

 

         

                       

                       

Paul Verlaine

 

 

FALOVAK

(Chevaux de bois)

 

Saint-Gille felé kerülve

Vigyél, az ám,

Te fürge

Paripám.

(V. Hugo)

 

Forogj, forogj, falovak sora,

Forogj, forogj, száz forgás, ezer,

Forogj nagyon, míg csak létezel,

Forogjatok, szól az oboa.

 

Piros kölyök, anyja meg fehérlik,

Legény komor, lány rózsás szövetbe',

Egyik nyegle, másiknál kehelyke,

Ki-ki fizet hétvégi zenét itt.

 

Forogjon a szívek sok lova,

Míg penderül kerge forgatag,

És sok zsebes pislog laposat,

Forgasson a vad zenebona.

 

Csoda, ahogy részegül, ki forgott

Ez ostoba cirkuszon zenére,

Csiklánd a has, fej fájdul beléje,

Csiklánd a jó, s rossz tömegje fortyog.

 

Forgasson az őrült harsona,

Kintorna és hegedű recseg,

Ó, jó lovak, birka-szelidek,

Mint lázadó nép jámbor hada.

 

 

Szél zörget itt poharat s a sátrat,

Bádoglemezt, zászlót, tarka holmit,

Szoknyát motoz, meg még nemtudommit:

Vélnéd ezer mennykő robajának.

 

Forogjatok, pacik, fussatok,

Sarkantyu sem kell, úgyis röpül

A vad galopp mind köröskörül!

Forogjatok, nem kaptok zabot!

 

Lélek-lovak, gyorsan, rajta-rajta,

Kong a harang, főznek estebédet,

Leszáll az éj, vígan szerteszéled

Szomjan-éhes részegek csapatja.

 

Forogjatok! Ölt a bársony ég

Lassan arany csillag-díszeket.

Lélekharang oly búsan remeg!

Forogjatok víg dobszóra még!

 

 

Önfeledten vágyakozva

(C'est l'extase langoureuse...)

 

Önfeledten vágyakozva,

Szerelemben bágyadozva

A vadon meg-megremeg

És a széltől átkaroltan,

Szürke ágak közt aléltan

Hangok karban zengenek.

 

Ó, de gyengéd suttogás ez,

Zizzenő és rezzenő nesz,

Ezt a sóhajt hallhatod,

Hogyha füvek lengedeznek,

Vagy kavargó víz ha kerget

Mélyben görgő kavicsot...

 

Szunnyadó réten lebegve

Mi zokog, kinek a lelke,

Tán kettőnké, kedvesem?

Mondd, a lelkem, s lelked ontja?

Langyos estben leng zsolozsma

Alázattal, csendesen...

 

A szívem könnyező

(Il pleure dans mon coeur...)

 

A szívem könnyező

Az utcán könny-eső hull,

Mily kín ez, ernyedő,

Mely most szívemre jő?

 

És lágy eső dobol ma

A földön és tetőn,

Szívemre, az unottra,

Lágy eső hull dudolva!

 

Oktalan könny, csömör,

A szívem színevesztett,

Bár semmi sem gyötör!

Értelmetlen csömör.

 

Szörnyű e kín szívemben,

Mert okát sem tudom,

Nem gyűlöl, nem szeret, nem,

S mégis kín él szívemben.

 

 

 

 

Tristan Klingsor

 

 

ÁZSIA

(Asie)

 

Ázsia, Ázsia, Ázsia!

Dajkamesék csodás hazája, ősi ország,

Ahol Fantázia királynő elszunyókált,

Rejtelmes vadonban csodásan.

Ázsia,

Kétárbocos hajón kelnék én messzi útra

A bárka este ring öböl ölén

Rejtelmesen és egymagában,

S kibomlik majd a violaszín vitorla,

Óriás éji madár, míg aranylik a fény.

Virágzó szigetek felé mennék tovább,

Kéjsóvár tenger dalát hallanám csak,

Ősi varázslat ritmusát.

Sorra járnám ezer városát Perzsiának,

Damaszkuszt, sok nyúlánk minaretet.

Turbánok selymeit nézném végig ezerszer,

Míg cserzett arc, fehér fog rámnevet.

Lesnék tekintetet, amely vágytól sötét,

Pupillát, mely gyönyörben izzva perzsel,

És narancsszín szemhéj alól tekint ki.

Látnám uraknak bársonyköntösét,

Lomha uszályát ott keringni.

Ajkak közt füstölő nádpipát kedvvel néznék,

S körötte fehérlő szakállat,

Sok ravaszdi kufár zsugori szeme rését,

Kádikat és vezíreket,

Kegyetlen urait életnek és halálnak:

Ítéletet jelent, ha egyet intenek.

Látnék indiai, kínai, szír vidéken,

Pocakos mandarint, ki napernyő alatt ül,

Hercegnőket, a kis kezük törékeny,

Írástudókat perelni veszettül

Költészetről, s arról, hogy mi a szép.

Varázspalotában kis időt töltenék.

S akár egy távoli utazó,

Festett tájat néznék kedvem szerint

Fenyőkeretes képek vásznain,

Hol gyümölcsfák között sziluett látható.

Látnék gyilkost, ki neveti azt

Ha a hóhér egy ártatlant lenyakaz,

S az íves keleti penge vért fakaszt.

Úgy vágyom látni szegényt és királynét,

Vágyom látni a rózsát és a vért,

Emberölést bosszúból vagy leányért.

Vágyom mesékkel visszatérni még,

Álmodóknak szólni sokféle kalandomról,

S akár Szindbád, régi arab csészémet gondosan

Szájamhoz emelve olykor-olykor,

Művészien hagyni félbe szavam…

 

 

VARÁZSFUVOLA

(La flűte enchantée)

Lágy az árny, gazdám elpihen

Fején kerek selyemsüveggel,

Fehér szakálla közt a sárga orra.

Ám én őrködöm éberen,

Fülelek idebenn

Az odakinti fuvolaszóra,

Mely hol búsan, hol örvendezve zeng fel.

Hol epedő, hol évődő a dallam,

Nem más játssza, mint kis szerelmem,

S mikor az ablakhoz megyek,

Úgy érzem, minden hangja halkan

Felfelé, az arcomra lebben:

Rejtelmes csókok, édesek.

 

 

A KÖZÖMBÖS

(L’Indifférent)

 

Mint lányoké, bársonyos pillantásod,

Ismeretlen fiú,

Pehely vet árnyat

Arcodra, mely finom rajzolatú,

Szépséges íve csupa varázslat.

Küszöbömön állsz, bűvös idegen nyelven

Ajkad szókat dalol, mindnek hamis zenéje,

Mind érthetetlen.

Lépj be!

Borom tüze terjedjen eredben…

Jaj, mégis elmész,

Küszöbömtől már messze suhansz,

Búcsút int még levegőben a kecses kéz,

Derekad megring finoman,

Amint lustán, nőiesen továbblépsz…

 

                        

                             

vissza