Katarina Gäddnäs

 

nincs késő

suttogja

jövőre nyílnak a rózsák

bort iszunk

a verandán

a szőnyegek száradnak

míg

lassan átsétálunk

a dombon, erős szél fúj

átmelegszünk

egymás kezében

 

 

* * *

 

álmomba

kapaszkodom

mint repkény a ház falán

mindig fúj a szél

védett zugban szövi hálóját

a pók a verandán hagyott székeken

nincs egyértelmű válasz

az élet az, ami történik,

mikor kikapcsoljuk a tévét

 

 

* * *

 

végre egyedül

saját bőröm alatt

az asztali lámpa zöld fényében

szomorkás esküvői valcer szól

és boldogságot zuhog az eső

kint a sötétben

a füvön

széttört kaleidoszkóp

hitet ígérek

örömben és vágyban

kínban és magányban

a halál sem választ el

az asztali lámpa fényében

és boldogságot zuhog az eső

 

minél sötétebb van

annál jobban látszanak a csillagok

az én új obszervatóriumomból

 

 

Katarina Gäddnäs (1970, Ĺland) az ĺlandi szigetvilágban, Kökar szigetén él férjével és négy gyermekével. Hazája Finnország, anyanyelve svéd. Verseit svédül írja, ahogy az életét és hétköznapjait is ezen a nyelven éli. A konyhai abrosz, a tévéműsor és a könyvei azonban Finnországhoz kötik. Verseiben ’a nő’ mesél erről a különösen borzongató hangulatú életről, két kultúra határán, a tenger közepén, félúton Turku és Stockholm kikötői között a csendben és a szélben.

Katarina Gäddnäs íróként és újságíróként dolgozik. Három önálló verseskötete jelent meg a Schildts Kiadónál Helsinkiben. Hon. Pĺ lydna tassar (1999), Jungfrutornet (2002) és Venuspassagen (2005).

 

 

 

Markus Jääskeläinen

 

Madár a fán

a sötétség ágai

ujjaid

keresem

ujjaim között

hallgatom

az izzó

méreg halk

motyogását

ölemben

a füst kék

szárnyai

 

 

* * *

 

A fák

megállnak

éjszakára.

 

Sündisznó

szuszog

a bokor alatt.

 

Semmi

nem érint

most.

 

* * *

 

Lépéskopogás.

Eső jön.

 

Vendéget várok

az ajtóban.

 

A szívem

ver.

 

 

Markus Jääskeläinen (1969, Helsinki) Turkuban élő költő, műfordító, kritikus, a helyi egyetem hallgatója. Önálló verseskötetei:

Tässä hetkessä, varoittamatta (Otava, 2001) – Ebben a pillanatban, váratlanul

Testamentti (Otava, 1998) – Testamentum

Siemen (Otava, 1996) – Mag

Kunnes muuta näen (Otava, 1994) – Míg mást nem látok

Finnre fordította többek között William Carlos Williams és Allen Ginsberg verseit. Merja Virolainennel indiai angol nyelvű kortárs költészeti antológiát szerkesztett és fordított finnre (2003). Verseit számos külföldi antológiában és folyóiratban publikálták. Jääskeläinen több finn kortárs költészeti csoportban tevékenykedik, szerkesztőbizottságok tagja. Költészetére jellemző a sokszínűség, az egy köteten belül is változatos egyéni hang és forma.

 

 

Risto Köykkä

 

A képek elkallódnak

a gondolatok összezsugorodnak

a hold és a felhők maradnak

az apró emeletes házak felett

 

 

* * *

 

Nyári eső

mintha szobámban

ülne valaki

 

 

* * *

 

Gondolkodom

tehát nem vagyok

elég magasan

 

 

 

Risto Köykkä (1962, Laihia) a Turkui Egyetemen szerzett angol filológia szakos diplomát. Ma Vaasaban él. Eddig megjelent verseskötetei:

Pehmeä peili (Otava, 1991) – Puha tükör

Tai minä joka olen autuus (Otava, 1996) – Vagy én, aki a boldogság vagyok

Perhosetkin ovat vielä hengissä (Otava, 1998) – A pillangók is élnek még

1999-ben Finnország egyik legrangosabb költészeti díjára, a Runeberg-díjra jelölték.

Köykkä költészetére nagy hatással van a japán haiku egyszerű formája és közvetlen hangvétele. Versei rövid, pontosan rögzített képek a természetről, szerelemről, a lélek szabadságáról. Az aktív irodalmi szerepléstől visszahúzódóan él és alkot.

 

Pusztai-Varga Ildikó fordításai