Rudnai
Gábor
U Radnice
Hárman a Városház Étteremben:
Rákos Péter, Bredár Gyula, én.
Amikor szemed megszokja a füstöt,
átszüremlik a sörhabon a fény.
Itt minden étel féladag,
ezért a legfőbb feladat:
ha már nem bőven, úgy legalább olcsón.
Egy órakor már nincs leves,
marakodunk a koncon.
Cenzúrázott étlap. Péter itt is
átlát a korsón:
egyedül ő iszik vörösbort,
igaz, hogy csak egy kupicát.
Kirí ebből a környezetből:
se rezes orr, se sörhas,
inkább nyakigláb
angol.
Mire is gondol,
miközben vágyakozva nézi,
hogy párolog, mielőtt egyesül
a sertéssült, a káposzta, a knédli?
Mire is gondol?
Hiszen látott már eleget:
Ferenc Jóskán a legyeket,
egy úriember nem kérdezi meg,
mi okod volna szomorkodni,
minek,
az ég szerelmére, minek
az a sok hektó szamorodni,
Jiří Daňek?
Mire is gondol?
Ki fog magyar drámákat hozni,
párttitkárokkal hadakozni,
füstfelhő sem lesz, nem vihar,
ha Frantiek tier szájából kihull
az utolsó szivar?
Mire is gondol?
Szenved-e majd egy ifjú Werther,
ha öregen is boldogtalan
Prágában Alfons Welter?
Mire is gondol?
Kihal, kihűl a föld, az ég?
Az étlapon pecsét.
Jegyzetek
Városház Étterem: Prágában a Kis téren, az árkádok alatt
Hárman:
a Károly
Egyetem magyar tanszékének oktatói 198082-ben:
Rákos Péter tanszékvezető,
irodalmár;
Bredár Gyula nyelvész;
Rudnai Gábor lektor, költő
Ferenc Jóskán a legyeket: a vejkből ismert légypiszkos kép a Kehely Sörözőből
Jiří Daňek: a Činoherní Klub nevű prágai színház dramaturgja, Örkény: Tóték c. darabjának fordítója. Ebben a színházban játszott színészként Jiří Menzel.
Frantiek tier: tíz év alatt 65 magyar darabot fordított le (pl. Örkény: Macskajáték; Karinthy Ferenc egyfelvonásosai)
Alfons Welter: műfordító. A Bánk bánt is lefordította.