Ogden Nash

 

A nők baja mindig a férfi

 

Férj az, aki, ha párnához ér a feje, két percen belül, mint egy tömött busz, úgy zeng az ágy,

Különösen olyankor, amikor a páratartalom meg a szúnyogok miatt amúgy is gyötör az álmatlanság,

És ha felkapcsolod a lámpát, hogy olvass egy kicsit, rögtön morogni kezd, hogy miért kell egy feleségnek az

              éjszaka kellős közepén is packáznia,

Viszont ha véletlenül te alszol, ő meg éber, habozás nélkül felkelt, hogy le sem tudja hunyni a szemét, és ilyen

körülmények között nem segíthet más, csak egy tányérka fagylalt, ha lehet, pisztácia.

A dugóhúzót ördöngösen kezeli, ezért aztán különösen fura,

Hogy ha segít bebújni a szűk ruhádba, valahogy minden kapocs és gombocska azonnal beakad, úgyhogy

perceken belül kaput a frizura.

Még a fülét sem tudja úgy kimosni, hogy ne tocsogjon utána a fürdőben a linóleum,

És ha megemlíted, nem fogadkozás lesz a reakció, hogy többet nem pancsol, hanem mélységes melankólium.

Valójában a helytelenkedéseit felróni már nem is mered,

Mert vagy valami őrjítően logikus magyarázat lesz a válasz, vagy olyan mártírarcot vág, hogy téged kezd

furdalni a lelkiismeret.

Kb. ilyen jellemhibái vannak a férjeknek, pedig nem jó, ha valakit a hibája jellemez.

Ha legközelebb egy pohár vizet kérsz, és épp akkor hozza, amikor már majdnem befűzted a cérnát, és ahelyett, hogy letenné, ott áll és nyújtja feléd, jó alaposan rúgd hasba, majd meglátod, milyen kellemes.

 

 

 

 

Kérdezd a papát, úgyse tudja

 

Most, hogy kivonták a forgalomból végre a sótlan pereckét,

Szeretném a figyelmükbe ajánlani a leckét.

Alig három évtizede, hogy vizsgáim az ismert körülmények között letettem,

De úgy látszik, maradtam műveletlen.

Meg nem mondom, melyik halad úgy oldalfelé és melyik fentről le, a szélességi kör vagy a meridián,

És annak a nevét sem jegyeztem meg, aki először fordította indiánra a Bibliát, nekem az csak egy vállalkozó szellemű gyarmatosító Gedeon.

Dátummemóriám, az sajna pocsék,

És fogalmam sincs, mennyi lehet az USA déli államaiban az évi csapadék.

A helyes válasz mindig a nyelvem hegyén van, de végül általában valahogy lenyelem,

És ezt persze a gyerekeknek elmagyarázni nem egy leányálom.

Folyton jönnek a „Na de azt már csak tudod” kezdetű kérdéseikkel, és engem ez határozottan nyomaszt,

Nem vagyok olyan állapotban, hogy meg tudjam különböztetni Van Goghtól Fantomast.

Támolygok, szédülök, kimerült vagyok felettébb;

Ha megkérdeznéd, Chicagót mikor alapították, azt felelném, kit érdekel, az a lényeg, hogy felépítették.

 

 

                                                                                                                                           Imreh András fordításai

 

vissza